Close
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 9
  1. #1
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    06-04-2005
    Postime
    5

    Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Nė gjuhėsi, code-switching ėshtė perzierje midis dy ose mė shumė gjuheve, ose varieteteve gjuhėsore, nė kontekstin e njė bisedė tė vetme. Njerėzit tė cilėt flasin mė shumė se njė gjuhė, nganjėherė i pėrdorin elementet e gjuhėve tė shumta nė bisede me njėri-tjetrin.

    Shqiptaret qe jetojne ne Amerike kur flasin shqip ndermjet vete perziejne dhe shume fjale angleze ne fjalite e tyre gjate bisedave.

    Per shembull Hudhe kete ne garbage(kosh i plehrave)
    Me thiri bossi(shefi,pronari) ishte mad(i zemeruar) etj

    Kjo ishte nji sqarim se cfare eshte code switching, por nuk e di si i thuhet ne gjuhen shqipe.

    Ju lutem shume kush e di tme shkruaj dhe kush din ndonji linguist qe ka shkruar per albanian english code switching qe te mund ta perdor si referim.

    Do u jem shume mirenjohese kush do mund tme ndihmoje sado pak.

  2. #2
    i/e regjistruar Maska e kapllani
    Anėtarėsuar
    11-06-2009
    Postime
    190

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Me sa di une, code switching ne fakt, dhe sic e shpjegon vete fjala, nuk e shenon "perzierjen" e dy ose me shume gjuheve, por me shume kalimin nga njera gjuhe ne tjetren gjate te folurit. Kjo nodh zakonisht kur te jesh rritur ne nje mjedis i cili flet nje gjuhe te ndryshme nga gjuha jote amtare d.m.th te cilen e meson ne rrethin familjar - sic ka ndodhur tek une. Me duket se per code switching mund te flitet vetem nese ke nje fjali si per shembull kete:

    Nuk dua ta blej kete kemishe, because I don't like it. Ose edhe nese sipas bashkebiseduesit e nderron gjuhen: me njerezit e fjamiljes e flet gjuhen e nenes, por jashte shtepise e perdor zakonisht gjuhen e mjedisit.

    Ashtu te pakten e kam kuptuar une ne ligjeratat qe i kam ndjekur per pervetesimin e gjuhes se pare dhe te dyte, gjithsesi eshte e veshtire te terheqesh nje vize te rrepte dhe te thuash me siguri se cka eshte interference dhe cka code switching.

    Per sa i perket pyetjes sate, nuk ma merr mendja se ka nje term te caktuar ne gjuhen shqipe per kete fenomen. Te pakten edhe ne gjermanishte perdoret termi code switching. Nese njeh nje fjale shqipe qe e shenon mire kuptimin e fjales angleze to switch, ndoshta mund te krijosh vete gjegjesin shqip. Nese arrin dicka te tille, do ta mireprisja pergjejgen tende.

  3. #3
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    06-04-2005
    Postime
    5

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Pershendetje Kapllan.Falemnderit shume per pergjigjen.
    Ja ti e ke sqaruar dhe me mire se une se cfare eshte code switching. Shembullin qe keni mare ju i takon tipit qe quhet Intersentential code switching.Shembujte e mije jan te tipit tjeter intrasentential.(fatkeqsisht dhe keto nuk di si ti them ne gjuhen time te bukur).

    E quajta perzierje midis dy gjuheve sepse ne disa vende e hasa ashtu ne shqip por qe smu duk shume e pershtatshme.Ne nji ras tjeter e hasa kod kalimi dhe kjo sme duket aq e kuptueshme.

    Akoma skam gjetur gje ne lidhje me Albanian-English code switching.A thua asnji linguist shqiptar nuk ka bere ndonji studim ne kete drejtim?
    Ne qofte se keni hasur studime ne Albanian-German code switching do i mireprisja sugjerimet ku ti gjej.

    Falemnderit.

  4. #4
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    05-12-2012
    Postime
    225

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Une kam qene ne french immersion school, ka perfitime per te qene bilingual
    me prinderit e mi une flas shqip dhe me vellezerit e mi unė flas anglisht
    ndonjehere une flas frengjisht me miqte e mi
    per mua eshte me lehte per te shprehur nje mendim diskrete prandaj kjo eshte arsyeja pse une perdor "Code Switching"

  5. #5
    i/e regjistruar Maska e kapllani
    Anėtarėsuar
    11-06-2009
    Postime
    190

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Citim Postuar mė parė nga Semi Lexo Postimin
    Pershendetje Kapllan.Falemnderit shume per pergjigjen.
    Ja ti e ke sqaruar dhe me mire se une se cfare eshte code switching. Shembullin qe keni mare ju i takon tipit qe quhet Intersentential code switching.Shembujte e mije jan te tipit tjeter intrasentential.(fatkeqsisht dhe keto nuk di si ti them ne gjuhen time te bukur).

    E quajta perzierje midis dy gjuheve sepse ne disa vende e hasa ashtu ne shqip por qe smu duk shume e pershtatshme.Ne nji ras tjeter e hasa kod kalimi dhe kjo sme duket aq e kuptueshme.

    Akoma skam gjetur gje ne lidhje me Albanian-English code switching.A thua asnji linguist shqiptar nuk ka bere ndonji studim ne kete drejtim?
    Ne qofte se keni hasur studime ne Albanian-German code switching do i mireprisja sugjerimet ku ti gjej.

    Falemnderit.
    E di se ndonjereher paraqitet nje cike e veshtire te gjesh gjegjesin e sakte ne gjuhen shqipe, sidomos kur behet fjale per terme nga gjuha angleze, e cila ne pothuajse te gjitha fushat eshte me e perparuar se shqipja dhe ka fjale dhe shprehje te cilat s'jane caktuar ende per shqipen. Edhe pse kjo s'ka te beje drejtperdrejt me pyejten tende, dua te te sjell ne mend se ben vaki qe s'ka perkthime te fjalefjaleshme, pikerisht kur devijojne gjuhet ashtu si shqipja dhe anglishtja, jo vetem ne fjalorin shkencor, por edhe ne aspekte te tjera (kuluturore, pragmatike etj). Prandaj per fjalet angleze intrasentential dhe intersentential ka mundesi qe nga burimi yne leksikor qe kemi he per he s'ka perkthime te qelluara, keshtu qe na mbetet o t'i marrim hua dhe te themi "intrasentencial" dhe "intersentencial" o t'i shartojme me parashtesat tona, si per shembull: "ndersentencial" dhe ??? ose te shpikim fjale te reja nga brumi gjuhesor qe na ofrohet dhe te themi..hmmmm..s'di. Fundja, deri sa te jemi ne gjendje t'i parafrazojme keto gjera ne menyre qe t'ua percjellim edhe te tjereve, qellimi eshte arritur duke provuar se gjuhet gjenden ne te njejten shkalle e shpreheshmerise, vetem se perdorin mjete te ndryshme.

    Kod-kalim nuk eshte edhe aq e paqelluar, sipas mendimit tim, por per fat te keq nuk e shpreh luhatjen ose edhe nderrimin e kodeve ne nje situate bisede, prandaj do te ishte mbase me mire te themi nderrim kodesh a kod-nderrim, ose ta konkretizojme duke ia shtuar edhe mbiemrin "situativ" qe te dale: kod-nderrim situativ gjegjesisht nderrim situativ i kodeve (gjuhesore).

    S'ma merr mendja qe ka punime ne kete fushe per shqipen, por, me sa shoh qe je i interesuar, mund te besh ti hapin e pare dhe te nxisesh ndoshta edhe nje brez te ri gjuhetaresh te merret me dicka tjeter pervec se provimin e tezes se shqipja eshte pasardhesi i ilirishtes e gjera te tilla qe diskutohet gjere e gjate ne kete forum

  6. #6
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anėtarėsuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francė
    Postime
    5,631

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Citim Postuar mė parė nga Semi Lexo Postimin
    Nė gjuhėsi, code-switching ėshtė perzierje midis dy ose mė shumė gjuheve, ose varieteteve gjuhėsore, nė kontekstin e njė bisedė tė vetme. Njerėzit tė cilėt flasin mė shumė se njė gjuhė, nganjėherė i pėrdorin elementet e gjuhėve tė shumta nė bisede me njėri-tjetrin.

    Shqiptaret qe jetojne ne Amerike kur flasin shqip ndermjet vete perziejne dhe shume fjale angleze ne fjalite e tyre gjate bisedave.

    Per shembull Hudhe kete ne garbage(kosh i plehrave)
    Me thiri bossi(shefi,pronari) ishte mad(i zemeruar) etj

    Kjo ishte nji sqarim se cfare eshte code switching, por nuk e di si i thuhet ne gjuhen shqipe.

    Ju lutem shume kush e di tme shkruaj dhe kush din ndonji linguist qe ka shkruar per albanian english code switching qe te mund ta perdor si referim.

    Do u jem shume mirenjohese kush do mund tme ndihmoje sado pak.
    Nisem edhe une nga frengjishtja, pr&andaj bėra njė kėrkim dhe vrejta se nź frengjishte quhet;Code de commutation=kalim i komunikimit, do thotź, komunikim duke kaluar nga njź gjuhė nź tjetren..ose shqip mź sź miri do ishte; komunikim i shpejtė, pse jo,sepse behet i shpejt si i pa rendesishem mes miqeve ejo ne rrethana tjera administrative e tjera diskutime serioze.
    =kalim i shpejtė diskutimi= une flas kalimthi ? nga nje gjuhź tek tjetra..pa vemendje..
    Askush nuk te pyt: ē'ka bere atedheu per ty por ē'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  7. #7
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    06-04-2005
    Postime
    5

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Pershendetje,

    Po Kapllan, kam shume interesim ne kete fushe.Duhet te behet dic patjeter.Do perkushtim te madh dhe kohe.Meqe jetoj larg trojeve shqiptare desha te kontakoj dike nga Shqiperia dhe viset tjera shqipare qe ka me shume njohuri ndoshta,dhe te shkembejme mendime.

    Meqe perdorim codeswitching cdo dite,do ishte mire te themi dhe pse perdorim dhe ku?Une perdor cdo dite me shoqerine,me familjen me te gjithe dygjuhesoret.Gati asnjiher me njerz monolingual.Shpesh perdor kur nuk gjej fjale ekuivalente ne gjuhen qe jam duke folur per ate moment,ose kur dua tja bej me te qarte rastin pales tjeter perdor te dyja gjuhet(shqip dhe anglisht).Sado qe mundohem qe mos perdor code switching nuk ia dal dot.

  8. #8
    i/e regjistruar Maska e kapllani
    Anėtarėsuar
    11-06-2009
    Postime
    190

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Citim Postuar mė parė nga Semi Lexo Postimin
    Pershendetje,

    Po Kapllan, kam shume interesim ne kete fushe.Duhet te behet dic patjeter.Do perkushtim te madh dhe kohe.Meqe jetoj larg trojeve shqiptare desha te kontakoj dike nga Shqiperia dhe viset tjera shqipare qe ka me shume njohuri ndoshta,dhe te shkembejme mendime.

    Meqe perdorim codeswitching cdo dite,do ishte mire te themi dhe pse perdorim dhe ku?Une perdor cdo dite me shoqerine,me familjen me te gjithe dygjuhesoret.Gati asnjiher me njerz monolingual.Shpesh perdor kur nuk gjej fjale ekuivalente ne gjuhen qe jam duke folur per ate moment,ose kur dua tja bej me te qarte rastin pales tjeter perdor te dyja gjuhet(shqip dhe anglisht).Sado qe mundohem qe mos perdor code switching nuk ia dal dot.
    Mendoj se per nje gjuhetar si puna jote/jone - besoj se edhe ti po studion gjuhesi - "code switching" paraqet me te vertete nje teme interesante, ne te cilen nuk eshte hulumtuar aq sa duhet per gjuhen shqipe (sipas asaj qe di), mund te behet shume, sidomos qe kemi mijera shqiptare qe jetojne ne diaspore. Tani ma zgjove edhe mua pak kersherine dhe ndoshta do te vazhdoj te merrem me hollesisht me kete teme.

    Une per vete gjithmone ua kisha inat te tjereve kur perdornin fjale nga gjermanishtja edhe pse i njihnin gjegjeset ne shqip. Kur merrej hua ndonje fjale gjermane, per te cilen s'kishe nje fjale shqip (kryesisht fjale moderne qe s'kane depertuar ende ne perdorimin e perditshem) e kuptoja, por jo kur ndodhnin keto huazime pa asnje nevoje. Tani, meqe po studioj gjuhesine, e shoh pak me me shume distance shkencore dhe me duket krejt normale, pikerisht edhe pse ky fenomen nuk ngjan vetem te ne, por edhe gjetiu ku ka njerez te shkeputur nga vendi i tyre. S'ke c't'i besh, eshte nje proces i natyrshem asimilimi te cilin s'e ndalon gjithkund.

    Per t'iu kthyer temes: Mua per vete me duket shume interesante jo vetem code switching tek shqiptaret ne mergim, por edhe, pse jo, tek shqiptaret brenda Shqiperise, te cilet sipas situates kalojne ne standard ose ne dialekt. Edhe kjo mund te quhet code switching.

  9. #9
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    29-11-2010
    Postime
    16,202

    Pėr: Perzierje midis dy gjuheve(code switching)

    Kėtė gjendje gjuhėsore, unė do ta quaja NDĖRGJUHĖ .

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •