Close
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 8
  1. #1
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095

    Gabriele D'Annunzio (poezi)

    LA PIOGGIA NEL PINETO


    Taci. Su le soglie
    del bosco non odo
    parole che dici
    umane; ma odo
    parole pił nuove
    che parlano gocciole e foglie
    lontane.
    Ascolta. Piove
    dalle nuvole sparse.
    Piove su le tamerici
    salmastre ed arse,
    piove sui pini
    scagliosi ed irti,
    piove su i mirti
    divini,
    su le ginestre fulgenti
    di fiori accolti,
    su i ginepri folti
    di coccole aulenti,
    piove su i nostri volti
    silvani,
    piove su le nostre mani
    ignude,
    su i nostri vestimenti
    leggeri,
    su i freschi pensieri
    che l'anima schiude
    novella,
    su la favola bella
    che ieri
    t'illuse, che oggi m'illude,
    o Ermione.
    Odi? La pioggia cade
    su la solitaria
    verdura
    con un crepitio che dura
    e varia nell'aria secondo le fronde
    pił rade, mmen rade.
    Ascolta. Risponde
    al pianto il canto
    delle cicale
    che il pianto australe
    non impaura,
    né il ciel cinerino.
    E il pino
    ha un suono, e il mirto
    altro suono, e il ginepro
    altro ancora, stromenti
    diversi
    sotto innumerevoli dita.
    E immensi
    noi siam nello spirito
    silvestre,
    d'arborea vita viventi;
    e il tuo volto ebro
    č molle di pioggia
    come una foglia,
    e le tue chiome
    auliscono come
    le chiare ginestre,
    o creatura terrestre
    che hai nome
    Ermione.
    Ascolta, Ascolta. L'accordo
    delle aeree cicale
    a poco a poco
    pił sordo
    si fa sotto il pianto
    che cresce;
    ma un canto vi si mesce
    pił roco
    che di laggił sale,
    dall'umida ombra remota.
    Pił sordo e pił fioco
    s'allenta, si spegne.
    Sola una nota
    ancor trema, si spegne,
    risorge, trema, si spegne.
    Non s'ode su tutta la fronda
    crosciare
    l'argentea pioggia
    che monda,
    il croscio che varia
    secondo la fronda
    pił folta, men folta.
    Ascolta.
    La figlia dell'aria
    č muta: ma la figlia
    del limo lontana,
    la rana,
    canta nell'ombra pił fonda,
    chi sa dove, chi sa dove!
    E piove su le tue ciglia,
    Ermione.
    Piove su le tue ciglia nere
    sģ che par tu pianga
    ma di piacere; non bianca
    ma quasi fatta virente,
    par da scorza tu esca.
    E tutta la vita č in noi fresca
    aulente,
    il cuor nel petto č come pesca
    intatta,
    tra le palpebre gli occhi
    son come polle tra l'erbe,
    i denti negli alveoli
    son come mandorle acerbe.
    E andiam di fratta in fratta,
    or congiunti or disciolti
    (e il verde vigor rude
    ci allaccia i melleoli
    c'intrica i ginocchi)
    chi sa dove, chi sa dove!
    E piove su i nostri volti
    silvani,
    piove su le nostre mani
    ignude,
    su i nostri vestimenti
    leggeri,
    su i freschi pensieri
    che l'anima schiude
    novella,
    su la favola bella
    che ieri
    m'illuse, che oggi t'illude,
    o Ermione.

  2. #2
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095
    O FALCE DI LUNA CALANTE


    O falce di luna calante
    che brilli su l’acque deserte,
    o falce d’argento, qual mčsse di sogni
    ondeggia al tuo mite chiarore qua gił!

    Aneliti brevi di foglie,
    sospiri di fiori dal bosco
    esalano al mare: non canto non grido
    non suono pe ’l vasto silenzio va.

    Oppresso d’amor, di piacere,
    il popol de’ vivi s’addorme...
    O falce calante, qual mčsse di sogni
    ondeggia al tuo mite chiarore qua gił!

  3. #3
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095
    TRISTEZZA

    Tristezza, tu discendi oggi dal Sole.
    La tua specie mutevole č la nube
    del cielo, e son le spume
    del mare gli orli del tuo lino lungo.

    Sembri Ermione, sola come lei
    che pel silenzio vienti incontro sola
    traendo in guisa d'ala il bianco lembo.
    Sģ le somigli, ch'io m'ingannerei
    se non vedessi ciocca di viola
    su la sua gota umida ancor del nembo.
    Ha tante rose in grembo
    che la spina dell'ultima le punge
    il mento e glie l'ingemma d'un granato.
    Come fauno barbato
    accosto accosto mņrdica le rose
    il capricorno sordido e bisulco.

  4. #4
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095
    Citim Postuar mė parė nga broken_smile Lexo Postimin
    LA PIOGGIA NEL PINETO


    Taci. Su le soglie
    del bosco non odo
    parole che dici
    umane; ma odo
    parole pił nuove
    che parlano gocciole e foglie
    lontane.
    Ascolta. Piove
    dalle nuvole sparse.
    Piove su le tamerici
    salmastre ed arse,
    piove sui pini
    scagliosi ed irti,
    piove su i mirti
    divini,
    su le ginestre fulgenti
    di fiori accolti,
    su i ginepri folti
    di coccole aulenti,
    piove su i nostri volti
    silvani,
    piove su le nostre mani
    ignude,
    su i nostri vestimenti
    leggeri,
    su i freschi pensieri
    che l'anima schiude
    novella,
    su la favola bella
    che ieri
    t'illuse, che oggi m'illude,
    o Ermione.
    Odi? La pioggia cade
    su la solitaria
    verdura
    con un crepitio che dura
    e varia nell'aria secondo le fronde
    pił rade, mmen rade.
    Ascolta. Risponde
    al pianto il canto
    delle cicale
    che il pianto australe
    non impaura,
    né il ciel cinerino.
    E il pino
    ha un suono, e il mirto
    altro suono, e il ginepro
    altro ancora, stromenti
    diversi
    sotto innumerevoli dita.
    E immensi
    noi siam nello spirito
    silvestre,
    d'arborea vita viventi;
    e il tuo volto ebro
    č molle di pioggia
    come una foglia,
    e le tue chiome
    auliscono come
    le chiare ginestre,
    o creatura terrestre
    che hai nome
    Ermione.
    Ascolta, Ascolta. L'accordo
    delle aeree cicale
    a poco a poco
    pił sordo
    si fa sotto il pianto
    che cresce;
    ma un canto vi si mesce
    pił roco
    che di laggił sale,
    dall'umida ombra remota.
    Pił sordo e pił fioco
    s'allenta, si spegne.
    Sola una nota
    ancor trema, si spegne,
    risorge, trema, si spegne.
    Non s'ode su tutta la fronda
    crosciare
    l'argentea pioggia
    che monda,
    il croscio che varia
    secondo la fronda
    pił folta, men folta.
    Ascolta.
    La figlia dell'aria
    č muta: ma la figlia
    del limo lontana,
    la rana,
    canta nell'ombra pił fonda,
    chi sa dove, chi sa dove!
    E piove su le tue ciglia,
    Ermione.
    Piove su le tue ciglia nere
    sģ che par tu pianga
    ma di piacere; non bianca
    ma quasi fatta virente,
    par da scorza tu esca.
    E tutta la vita č in noi fresca
    aulente,
    il cuor nel petto č come pesca
    intatta,
    tra le palpebre gli occhi
    son come polle tra l'erbe,
    i denti negli alveoli
    son come mandorle acerbe.
    E andiam di fratta in fratta,
    or congiunti or disciolti
    (e il verde vigor rude
    ci allaccia i melleoli
    c'intrica i ginocchi)
    chi sa dove, chi sa dove!
    E piove su i nostri volti
    silvani,
    piove su le nostre mani
    ignude,
    su i nostri vestimenti
    leggeri,
    su i freschi pensieri
    che l'anima schiude
    novella,
    su la favola bella
    che ieri
    m'illuse, che oggi t'illude,
    o Ermione.
    Shiu ne pishnaje

    Hesht. Ne pragjet
    e pyllit nuk degjoj
    fjalet qe thuhen
    njerezore; por degjoj
    fjale me te reja
    qe flasin pikeza e flete
    te largeta.
    Degjo. Bie shi
    nga rete e shperndara.
    Bie mbi marete
    e kripura e te thara
    bie mbi pisha
    te kreshperta e te leskruara,
    bie mbi mersinat
    hyjnore,
    mbi gjineshtrat xixelluese
    me lule te tufezuara,
    mbi dellinjat e shpesha
    me kokrra t’erekendshme,
    bie mbi fytyrat tona
    pyjore,
    bie mbi duart tona
    cullake,
    mbi veshjet tona
    te lehta,
    mbi mendimet e fresketa
    qe ēel shpirti
    ne rrefime,
    mbi perallen e bukur
    qe dje
    te mashtroi, qe sot te mashtron,
    o Ermion.

    ***

    Degjon? Shiu bie
    mbi barishten
    vetmitare
    e nje frushellime qe rri
    e leviz n’ajer
    sipas degeve
    me t’rralla, pak t’rralla
    degjo. I pergjiet
    vajtimit me kenge
    gjinkalla
    qe vaji i stuhise
    s’e frikeson
    as qielli i perhirte.
    E pisha
    ka nje tingull, e dellinja
    tjeter tingull, e gjineshtra
    tjeter akoma, vegla
    te ndryshme
    ner gishta te panumert.
    Dhe te zhytur
    ne jemi ne shpirtin pyjor,
    frymore me jete te drunjte;
    e fytyra e jote e dehur
    eshte njomur nga shiu,
    si nje gjethe,
    e leshrat e tua
    kundermojne sikur
    gjineshtrat rrezore,
    o krijese tokesore
    qe e ke emrin
    Ermione.

    ***

    Degjo, degjo. Akordi
    i gjinkallave ajrore
    pak nga pak
    me i shurdhet
    behet nen vajtimin
    qe rritet;
    po nje kenge aty perzihet
    me e ngjirrur
    qe nga poshte ngrihet
    nga e ujshmja hije e larget.
    Me e shurdhet, me e mekur,
    pakesohet, shuhet.
    Vetem nje note
    ende dridhet, shuhet,
    rizgjohet, dridhet, shuhet
    Nuk degjohet zeri i detit.
    Tani degjohet mbi degen e tere
    me shushurime
    shiu i argjendte
    qe kullon,
    me shushurime qe nderron
    sipas degeve
    me t’plota, pak t’plota.
    Degjo.
    Bija e ajrit
    ka heshtur; por bija
    e lymit te larget,
    bretkoca,
    nen hijen me te thelle kendon,
    kushedi ku, kushedi ku!
    E bie shi mbi qerpiket e tu
    Ermion.

    ***

    Bie shi mbi qerpiket e tu te zinj
    sa dukesh sikur qan
    por nga kenaqesia; jo e bardhe
    pothuajse gjelberoshe,
    sikur te dilje nga levozhga.
    Jeta e jone eshte e fresket
    e erekendshme,
    zemra ne gjoks eshte si pjeshka
    e paprekur,
    permes qepallave syte
    si burime neper bar,
    dhembet ne gezhoja
    jane si bajamet e athta.
    E shkojme nga driza ne drize,
    -here ngjitas, here veēas
    (dhe bari fort i eger
    na i lidh thembrat
    ngaterron gjunjet)
    kushedi ku, kushedi ku!
    E bie shi mbi fytyrat tona
    malore,
    bie mbi duart tona
    cullake,
    mbi veshjet tona
    te lehta,
    mbi mendimet e fresketa
    qe shpirti ēel
    ne rrefime,
    mbi perallen e bukur
    qe dje
    me mashtroi, qe sot te mashtron
    o Ermion.


    perktheu Islam Spahiu

  5. #5
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095
    Gabriele D'Annunzio or d'Annunzio[1] (ennobled by the King of Italy in 1924 as Principe di Montenevoso; 12 March 1863, Pescara, Abruzzo – 1 March 1938) was an Italian poet, journalist, novelist, dramatist, and daredevil. His role in politics is controversial due to his influence on the Italian Fascist movement and his status as the alleged forerunner of Benito Mussolini.

    At the height of his success, D'Annunzio was celebrated for the originality, power and decadence of his writing. Although his work had immense impact across Europe, and influenced generations of Italian writers, his fin de sičcle works are now little known, and his literary reputation has always been clouded by his fascist associations. Indeed, even before his fascist period, he had his strong detractors. A New York Times review in 1898 of his novel The Intruder referred to him as "evil", "entirely selfish and corrupt".[12] Three weeks into its December 1901 run at the Teatro Constanzi in Rome, his tragedy Francesca da Rimini was banned by the censor on grounds of morality.[13]

    A prolific writer, his novels in Italian include Il piacere (The Child of Pleasure, 1889), Il trionfo della morte (The Triumph of Death, 1894), and Le vergini delle rocce (The Virgins of the Rocks, 1896). He wrote the screenplay to the feature film Cabiria (1914) based on episodes from the Second Punic War. D'Annunzio's literary creations were strongly influenced by the French Symbolist school, and contain episodes of striking violence and depictions of abnormal mental states interspersed with gorgeously imagined scenes. One of D'Annunzio's most significant novels, scandalous in its day, is Il fuoco (The Flame of Life) of 1900, in which he portrays himself as the Nietzschean Superman Stelio Effrena, in a fictionalized account of his love affair with Eleonora Duse. His short stories showed the influence of Guy de Maupassant. He was also associated with the bizarre Italian noblewoman Luisa Casati, an influence on his novels and one of his mistresses.

    The 1911 Encyclopędia Britannica wrote of him:

    …The work of d' Annunzio, although by many of the younger generation injudiciously and extravagantly admired, is almost the most important literary work given to Italy since the days when the great classics welded her varying dialects into a fixed language. The psychological inspiration of his novels has come to him from many sources—French, Russian, Scandinavian, German—and in much of his earlier work there is little fundamental originality.

    His creative power is intense and searching, but narrow and personal; his heroes and heroines are little more than one same type monotonously facing a different problem at a different phase of life. But the faultlessness of his style and the wealth of his language have been approached by none of his contemporaries, whom his genius has somewhat paralysed. In his later work [meaning as of 1911], when he begins drawing his inspiration from the traditions of bygone Italy in her glorious centuries, a current of real life seems to run through the veins of his personages. And the lasting merit of D'Annunzio, his real value to the literature of his country, consists precisely in that he opened up the closed mine of its former life as a source of inspiration for the present and of hope for the future, and created a language, neither pompous nor vulgar, drawn from every source and district suited to the requirements of modern thought, yet absolutely classical, borrowed from none, and, independently of the thought it may be used to express, a thing of intrinsic beauty. As his sight became clearer and his purpose strengthened, as exaggerations, affectations, and moods dropped away from his conceptions, his work became more and more typical Latin work, upheld by the ideal of an Italian Renaissance.

    In Italy some of his poetic works remain popular, most notably his poem "La pioggia nel pineto" (The Rain in the Pinewood), which exemplifies his linguistic virtuosity as well as the sensuousness of his poetry.

  6. #6
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095
    Voglio un amore doloroso




    Voglio un amore doloroso, lento,

    che lento sia come una lenta morte,

    e senza fine (voglio che pił forte

    sie della morte) e senza mutamento.




    Voglio che senza tregua in un tormento

    occulto sien le nostre anime assorte;

    e un mare sia presso a le nostre porte,

    solo, che pianga in un silenzio intento.




    Voglio che sia la torre alta granito,

    ed alta sia cosģ che nel sereno

    sembri attingere il grande astro polare.




    Voglio un letto di porpora, e trovare

    in quell’ombra giacendo su quel seno,

    come in fondo a un sepolcro, l’Infinito.

  7. #7
    cherry blossom girl
    Anėtarėsuar
    14-05-2010
    Postime
    6,095
    Kjo nuk eshte e d'Annunzio-s por me pelqen ta vendos ketu..
    nje nder te preferuarat e mija..


    DAFFODILS

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the Milky Way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed—and gazed—but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.


    William Wordsworth

  8. #8
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    22-03-2009
    Postime
    55
    Un capolavoro come "LA NAVE"

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •