Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 36
  1. #1
    i/e regjistruar Maska e mondishall
    Anëtarësuar
    28-11-2006
    Vendndodhja
    Ne Selanik te Greqise
    Mosha
    63
    Postime
    2,690

    Ironia e hiç-it

    Enkelejda Masseboeuf, shqiptare me banim në Francë, provoi dhe më dërgoi përkthimin në gjuhën frenge të poezisë sime, Ironia e hiç-it. Unë e falenderoj për kohën e përkushtuar. Njohësit e frengjishtes janë të lutur të shprehen hapur, pasi kështu ndihmohet dhe vete përkthyesja. Unë po e jap dhe në shqip, për një krahasim e mundësi përmirësimi.

    Quelqun m'a dit:Toi t'es un hic
    Que l'économie t'a jamais fais comme tout le monde
    Que les millions pour un jour
    T'a jamais gagner comme les Rockefeller


    Depuis je suis pas tranquille
    parce que les hic -et me suives derrières comme une ombre
    "Continue de te crever"me dit mon pauvre
    Nous nous sommes si haut
    la royaume de hic-es


    Ironia e hiç-it

    Dikush dikur më tha: Ti je një hiç
    Se prokopi nuk bëre si të tjerët
    Që vunë miliona për një dit
    Më shum' seç vun' një jetë Rokfelerët!

    Qysh prej atij çasti s'jam i qetë
    Se hiç-i më ndjek pas si një hije
    "Vazhdo të rropatesh", më thot', "mor i shkretë
    Se lart jemi ne, Mbretëria e Hiçërve!"
    * * *
    -Pasja e shpirtit është privilegj për trupin. (E SH)

  2. #2
    Astrit Kosturi Maska e Astrit Kosturi
    Anëtarësuar
    03-03-2009
    Vendndodhja
    Gramsh, Qarku Elbasan
    Mosha
    62
    Postime
    514
    Citim Postuar më parë nga mondishall Lexo Postimin
    Enkelejda Masseboeuf, shqiptare me banim në Francë, provoi dhe më dërgoi përkthimin në gjuhën frenge të poezisë sime, Ironia e hiç-it. Unë e falenderoj për kohën e përkushtuar. Njohësit e frengjishtes janë të lutur të shprehen hapur, pasi kështu ndihmohet dhe vete përkthyesja. Unë po e jap dhe në shqip, për një krahasim e mundësi përmirësimi.

    Quelqun m'a dit:Toi t'es un hic
    Que l'économie t'a jamais fais comme tout le monde
    Que les millions pour un jour
    T'a jamais gagner comme les Rockefeller


    Depuis je suis pas tranquille
    parce que les hic -et me suives derrières comme une ombre
    "Continue de te crever"me dit mon pauvre
    Nous nous sommes si haut
    la royaume de hic-es


    Ironia e hiç-it

    Dikush dikur më tha: Ti je një hiç
    Se prokopi nuk bëre si të tjerët
    Që vunë miliona për një dit
    Më shum' seç vun' një jetë Rokfelerët!

    Qysh prej atij çasti s'jam i qetë
    Se hiç-i më ndjek pas si një hije
    "Vazhdo të rropatesh", më thot', "mor i shkretë
    Se lart jemi ne, Mbretëria e Hiçërve!"
    * * *
    I nderuar Mondi! Nuk mundem te jap mendime, se si tingellon poezia jote në gjuhen frenge, as edhe per pershtatjen nga shqipja në kete gjuhe.
    Por, ky eshte nje sukses dhe per kete te uroj me gjithe shpirt.
    Rruge te mbare, suksesi yt, miku i mire Mondi!
    astritkosturi.com

  3. #3
    i/e regjistruar Maska e mondishall
    Anëtarësuar
    28-11-2006
    Vendndodhja
    Ne Selanik te Greqise
    Mosha
    63
    Postime
    2,690
    Miq forumiste, kam ca sinjale dashamiresish qe perkthimi nuk ja ka arritur qellimit. C'te bej tani, une e paraqita ketu dhe sqarova gjithcka ne celje. Une sic falenderova Enkelejdan per deshiren dhe proven e bere ne perkthim, falenderoj dhe kedo qe sinqerisht me shfaqi dhe vazhdon te shfaqe verejtje dashamirese.
    --------------------------------------------------------------------

    I dashur Astrit! Vleresoj fjalet e tua inkurajuese, qe me bejne me pergjegjes ne vazhdimesi. Faleminderit e te pershendes!
    -Pasja e shpirtit është privilegj për trupin. (E SH)

  4. #4
    i/e regjistruar Maska e mondishall
    Anëtarësuar
    28-11-2006
    Vendndodhja
    Ne Selanik te Greqise
    Mosha
    63
    Postime
    2,690
    Ne Rumani, z Kopi dhe Ardian Kycyku botojne Revisten Haemus ne gjuhen shqip dhe rumanisht, ku ka bollek shkrimesh e krijimesh autoresh shqiptare, rumune dhe nga vende te tjera. Pune vertet e lavderueshme. Une ju jam mirenjohes dhe i falenderoj qe mes puneve te shumta, perkthejne rumanisht dhe vendosin ne nje nga numurat e kesaj reviste shumefaqeshe, dy poezite e mia, Shpirti i diellit dhe Shlyerja e mekatit. Dhe jo vetem kaq, por edhe ne vazhdim kane shprehur deshiren bashkepunuese me krijuesit shqiptare te Selanikut.



    Sufletul soarelui


    (Shpirti i diellit)

    I-ai mai îmbrăcat vârstei un an, iubito
    Vai, vârsta îngheaţă şi primăvara
    Dar în faţa mea te-ai dezbrăcat de jenă
    Trupul încălzindu-mi.
    Nu ştiu ce ai luat de la soare, nici nu vreau să ştiu
    El poate caută să afle de la tine ce a luat
    Ştiu că sufletul tău e soarele meu
    Ştiu că sufletul soarelui eşti tot tu!

    Ispăşirea păcatului
    (Shlyerja e mëkatit)

    Iartă-mi, iubito, păcatul nespus
    Rostirea mă va face şi mai păcătos
    Pentru Tine voi fi ce am fost
    Veşnic al Tău, al păcatului – o clipă.

    Lasă-mă, iubito, în propria pedeapsă
    Azi am devenit un groaznic călău
    Şi preot m-am făcut, el s-a spovedit
    Înainte să-i tai capul din rădăcini.

    Poate, iubito, aşa e mai bine
    Spovedit cu mult mai nainte
    Ca moartea să vină, îi voi spune poveşti
    Ce-o vor face, poate, să moară de râs!
    -Pasja e shpirtit është privilegj për trupin. (E SH)

  5. #5
    i/e regjistruar Maska e daniel00
    Anëtarësuar
    05-06-2004
    Vendndodhja
    tr
    Postime
    2,836
    Ironia e hiç-it

    Dikush dikur më tha: Ti je një hiç
    Se prokopi nuk bëre si të tjerët
    Që vunë miliona për një dit
    Më shum' seç vun' një jetë Rokfelerët!

    Qysh prej atij çasti s'jam i qetë
    Se hiç-i më ndjek pas si një hije
    "Vazhdo të rropatesh", më thot', "mor i shkretë
    Se lart jemi ne, Mbretëria e Hiçërve!"



    L'ironie du néant


    Jadis,quelqu'un ma dit:Tu ne vaut rien
    car ta convenance tu ne l'a pas fait comme les autres
    Qui ont fait des millions en un jour
    Plus que dans une vie , les Rockefellers


    Depuis cet instant je ne suis pas tranquil
    Car le neant me court derrière comme une ombre
    "Obstine-toi à te peiner" me dit , "mon pauvre
    Parce que au-dessus c'est nous,le Royaume des Néants!"


    Hera e pare qe kthej ne frengjisht nje poezi por besoj se eshte e lexueshme ne frengjisht .

    Suksese me vargjet tuaja te bukura dhe kuptimplota !

  6. Anetarët më poshtë kanë falenderuar daniel00 për postimin:

    murik (23-12-2015)

  7. #6
    i/e regjistruar Maska e mondishall
    Anëtarësuar
    28-11-2006
    Vendndodhja
    Ne Selanik te Greqise
    Mosha
    63
    Postime
    2,690
    I dashur daniel100!
    Ashtu si dhurata e cdo lloji dhe vlere qofte, eshte dhurate e cmuar per mua, akoma me shume se nje dhurate feste, me erdhi sot ky perkthim, te cilin e vleresoj per predispozimin tend te vecante. Te falenderoj njekohesisht per vleresimet e tua frymezuese per mua. Gjithe te mirat pac ne jete! Perqafime nga Mondi.
    -Pasja e shpirtit është privilegj për trupin. (E SH)

  8. #7
    i/e regjistruar Maska e daniel00
    Anëtarësuar
    05-06-2004
    Vendndodhja
    tr
    Postime
    2,836
    Asgjë Mondi ishte nje sfidë e vogel , por nuk te siguroj se francezët nuk do te nxjerrin kleçka apo des hics siç thoshte Enkeleda .

    hic = kleçkë

    Falenderime !

  9. #8
    i/e larguar
    Anëtarësuar
    24-04-2002
    Vendndodhja
    Tirane
    Mosha
    47
    Postime
    189

    ???????????????????????????

    Citim Postuar më parë nga daniel00 Lexo Postimin
    Asgjë Mondi ishte nje sfidë e vogel , por nuk te siguroj se francezët nuk do te nxjerrin kleçka apo des hics siç thoshte Enkeleda .

    hic = kleçkë

    Falenderime !
    hic = kleçke?

    nuk po gjykoj, jam thjesht kurioze ta di eshte vertet ashtu?

    PS.Mondi, une do merrja perkthimin e danielit, po do e lija fjalen hic ne shqip sic e kishte lene Enkelejda, vetem se do e kisha futur ne thonjeza...

  10. #9
    i/e regjistruar Maska e daniel00
    Anëtarësuar
    05-06-2004
    Vendndodhja
    tr
    Postime
    2,836
    Krispi

    Hic

    1 Définition de hic




    Définition "hic" selon Ptidico.com © 2007
    (H est aspirée.) Mot emprunté d'un adverbe latin signifiant Ici et qui se dit familièrement du Noeud ou de la Principale difficulté d'une affaire. Voilà le hic. C'est là le hic.



    Définition du mot "hic" selon : Dictionnaire de L'Académie française

    Ose :

    Definition :

    1. problème délicat dans une affaire (familier)
    Synonyme: os1
    (il y a un hic)

    Kurren e kurres nuk perdoret hic , per hiç ne shqip , hic eshte dobesi , mangesi , kleçke , ves . Nuk gjendet fjala korresponduese ne frengjisht prej tingellimit te perafert se kuptimet jane krejt ndryshe , mos te merremi me çeshtje kaq bazike .

    Vedat Kokona ne fjalor thote

    hic ['ik] Familjarisht - Kleçkë ; voilà le hic , aty eshte kleçka .
    Ndryshuar për herë të fundit nga daniel00 : 12-08-2009 më 06:42

  11. #10
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    08-04-2009
    Postime
    389
    Krispi krispi ku jeshe tine
    ke 7 vjet s't'kam pa syne
    pak postime na kjeshe bere
    a je shtrire sivjet ne rere?


    Well, kam nje shoqe qe banon ne France, ka shume vite atje, eshte me te 91-it, dhe e di frenjishten uje. Kot per kureshtje, ia dhashe poezine dhe sot me kishte shkruar keshtu:

    Poezia mund te kete nje kuptim ne shqip, por ne frengjisht nuk del. Sepse francezi, me thoshte ajo, nuk e koncepton kete punen e milionave per nje dite qe Rocku i ka bere per nje jete. Me nje fjale, ajo me tha qe eshte e veshtire te percillet tek francezi.

    Me dha dhe ca shpjegime fjalesh, me thoshte tekstualisht keshtu:

    "Kur thuhet per dike qe ai eshte i humbur, nuk thuhet je "néant", sepse ska kuptim. Por thuhet "tu es un bon à rien". (me nje fjale, i mire per kurgje, ose s'i hyn ne pune kujt). Kurse vargun e parafundit dhe te fundit, nuk e kuptoj c'eshte dashur te thuhet, dhe ku mbeshtetet poeti per kete." Kurse "jadis" perdoret vetem per kohera te harruara, shume te vjetra. Per raste te tjera perdoret "un jour", "une fois", "l'autre fois" - keto jane per periudha me te aferta.

    Me tha dhe ca gjera te tjera, por s'po i them sepse mund te lendojne ndokend. Kaq me tha ajo, e kaq po ju them une.

  12. #11
    i/e regjistruar Maska e daniel00
    Anëtarësuar
    05-06-2004
    Vendndodhja
    tr
    Postime
    2,836
    Plot ke transmetuar deri diku gjera me interes , une pata probleme ne rreshtin e dyte me fjalen prokopi per ta kthyer ne forme franceze qe nuk te vret veshin , por po te kesh vene re , une kam shkruajtur tu ne vaut rien , e aspak ( tu es néant ) ky eshte nje gabim trashanik dhe me fjalen néant kam perfaqsuar me pas konceptin dhe jo njerezit megjithese duke bere kete , nuk i qendrova besnik rrjeshtit te fundit ku autori e kishte fjalen per shume njerez .

    Dikur nuk ka kufizim ne kohe , te aferta apo shume te largeta .


    Un jour , do te thote nje dite , une fois , nje here , si me thene nje here e nje kohe , L'autre fois s'e pelqej pasi eshte togfjalesh me i gjate te cilat nuk i preferoj pa nje arsye te forte ne poezi , une parapelqej Jadis per te qene me konçiz me nje fjale te vetme . Autori mund ta zevendesoje me L'autre fois nese deshiron , per mua s'eshte poetike .


    Le te sjelle nje forme me te sakte shoqja nese ka mundesi ta pasuroje formen franceze te poezise , pasi jam dakort qe kollaj nuk eshte ngaqe eshte tipike shqiptare ne frazeologji .
    Ndryshuar për herë të fundit nga daniel00 : 12-08-2009 më 07:06

  13. #12
    i/e regjistruar Maska e mondishall
    Anëtarësuar
    28-11-2006
    Vendndodhja
    Ne Selanik te Greqise
    Mosha
    63
    Postime
    2,690
    Kryesorja e kryesoreve miq te dashur eshte qe nje poezi, e mire apo mediokre qofte, u provua ne perkthim nga nje dashamirese, e cila nuk pretendoi aspak per perkthim perfekt, perkundrazi pret jo vetem ndreqje, por edhe mohim teresor te perkthimit nepermjet nderhyrjeve me kompetente te njohesve jo vetem te gjuhes, por edhe te poezise.
    Pak sqarim dua te bej ketu ne lidhje me mendimin e shoqes se Plot-it(Plot per mua eshte nga te vetmit/et qe ketu ne forum kerkon tamam debat, na vjen apo s'na vjen mire).
    Gjykoj qe ajo cka thote shoqja per kuptimesine ne frengjisht te poezise qe nuk del pasi francezi nuk koncepton dot pasurine e milionave ne nje dite etj, habitem vertet, pasi s'ka asgje per te mos u kuptuar. Nuk paska francezi shembuj me qindra ne mos me mijra kur dikush aty ka bere pasuri brenda dites, aq sa dikush tjeter i kamur e ka vene per nje jete? Sado veshtire qofte perkthimi, francezi kupton ironine e hedhur, pra dikush tallet me dike qe s'vuri dot pasuri si ca te tjere qe me makinacionet e tyre u ngrysen te varfer dhe u gdhine te pasur.
    Per strofen e dyte, e per me tej, dy vargjet e fundit, pjesa e ironise kthehet ne te kundert, pra ne favor te themi te autorit, per te cilin nuk eshte ai hic-i i vertete, por dikushi tjeter qe nga nje hic prej verteti kujtoi se u be xhec(ne fakt u be i kamur). Pra, autori qe ropatet vertet per jetesen, ve tani ne gjuhen e dikushit te kamur(Mbreteri e Hicerve), ate qe u perdor ndaj tij ne fillim(je nje hic!). Autorin e ndjek jo thjesht ofendimi i thenies se qenka nje hic, por e ndjek vete hic-esia e atyre qe ja kaluan vertet Rokfellereve per pak kohe.
    -----------------------------
    Per perkthimin e fjales shqip hic, nuk di c'te them dhe respektoj debatuesit. Mos valle ndihmon fjala tjeter shqip, "asgje"? Pra nje hic, nje asgje. Nuk di c'te them, njohesit e gjuhes e dine me mire.
    ---------------------------------
    Ju falenderoj dhe jam vertet mirenjohes per kohen e kushtuar ketu. Mos ma merrni per tepri modestie, por them sinqerisht qe nuk e meritoj.
    Miqesisht, Mondi
    -Pasja e shpirtit është privilegj për trupin. (E SH)

  14. #13
    i/e regjistruar Maska e daniel00
    Anëtarësuar
    05-06-2004
    Vendndodhja
    tr
    Postime
    2,836
    Nje Gjëegjëzë në fillim

    Kush jam une ?
    Te pasurve nuk u mungon
    Te varfrit e kane
    Eshte me mire se parajsa
    Dhe me e keqe se ferri
    Nese e hamë .... vdesim ...


    Mondi mendova nje zgjidhje te pranueshme fale edhe sugjerimeve te tua dhe te shoqes se Plotit .


    Ceshtja ishte se te strofa e dyte ti perdor dy here fjalen hiç dhe perkthimi i drejtperdrejte eshte neant , kurse nese perdorim asgje , ka me teper mundesi shprehjeje prej shumellojshmerise se frazave qe ndertohen me asgje :D


    L'ironie du rien

    Jadis,quelqu'un ma dit:Tu ne vaut rien
    car à ta convenance tu n'as pas fait comme les autres
    Qui ont fait des millions en un jour
    Plus que dans une vie , les Rockefellers


    Depuis cet instant je ne suis pas tranquil
    Car le rien me court derrière comme une ombre
    "Obstine-toi à te peiner" me dit , "mon pauvre
    Parce que au-dessus c'est nous,le Royaume des Bons à Rien!"

    Kuptimi del spektakolar lol
    Ndryshuar për herë të fundit nga daniel00 : 12-08-2009 më 09:52

  15. Anetarët më poshtë kanë falenderuar daniel00 për postimin:

    murik (23-12-2015)

  16. #14
    Ngelem unë! Maska e DI_ANA
    Anëtarësuar
    30-12-2006
    Vendndodhja
    France.
    Postime
    5,875
    Mondi......


    Ne rradhe te pare te pergezoj per poezine e cila eshte me te vertete e bukur.

    Perkthimi i bere nga Enkelejda eshte shume i sakte.Nuk eshte e lehte te perkthesh nje poezi ne frengjisht dhe sidomos ti pershtatesh ne fjalet "Hiç", "Prokopi" etj.
    Pra perkthimi nuk eshte i gabuar.

    Dua te shtoj vetem qe poezia ne frengjisht mund te dilte me rime vetem nqs perkthehej nga nje poet tjeter qe ka nivelin letrar te Mondit ose Mondi yne vete me qellim qe te ruante bukurine e saj.

    Pra lerini kritikat :p

    Suksese miku im
    "Carpe Diem"

  17. #15
    Ngelem unë! Maska e DI_ANA
    Anëtarësuar
    30-12-2006
    Vendndodhja
    France.
    Postime
    5,875
    Daniel po ti pse perdor fjalen : "Convenance"?!

    Sme duket e pershtatshme.
    "Carpe Diem"

  18. #16
    i/e regjistruar Maska e daniel00
    Anëtarësuar
    05-06-2004
    Vendndodhja
    tr
    Postime
    2,836
    Po ti çfare fjale do te gjeje Di_Ana se une ate prokopine kam qe e rrah ne kudher per ti dhene nje forme po s'me del gje me e mire haha , megjithese isha duke ju futur hulumtimeve per ate fjale se as mua nuk me kenaq tamam .

    por me nje à perpara eshte me e perdorshme : car à ta convenance tu n'as pas fait comme les autres ,keshtu po e le une nga ana ime , kush te doje ta permirsoje .
    Ndryshuar për herë të fundit nga daniel00 : 12-08-2009 më 09:58

  19. Anetarët më poshtë kanë falenderuar daniel00 për postimin:

    murik (23-12-2015)

  20. #17
    Ngelem unë! Maska e DI_ANA
    Anëtarësuar
    30-12-2006
    Vendndodhja
    France.
    Postime
    5,875
    Citim Postuar më parë nga mondishall Lexo Postimin

    Ironia e hiç-it

    Dikush dikur më tha: Ti je një hiç
    Se prokopi nuk bëre si të tjerët
    Që vunë miliona për një dit
    Më shum' seç vun' një jetë Rokfelerët!

    Qysh prej atij çasti s'jam i qetë
    Se hiç-i më ndjek pas si një hije
    "Vazhdo të rropatesh", më thot', "mor i shkretë
    Se lart jemi ne, Mbretëria e Hiçërve!"
    * * *

    L'ironie du rien!

    Quelqu'un m'a dit un jour : "tu ne vaux rien,
    tu n'as même pas réussi comme les autres l'ont fait,
    ils ont gagné des millions en un jour,
    comme il a fait toute une vie Rokfélère....

    Depuis cette instant,je ne suis pas paisible,
    car le "rien" me suit comme une ombre,
    "Continue de te détruire, me dit-il, pauvre toi"
    car en haut nous sommes : " la Monarchie du rien"
    Ndryshuar për herë të fundit nga DI_ANA : 12-08-2009 më 10:16
    "Carpe Diem"

  21. #18
    E dua letërsinë Maska e riza2008
    Anëtarësuar
    17-05-2008
    Postime
    3,105
    Pershenetje Mondi te uroj per suksesin.Nuk marr per siper te bej as nje koment.Kjo eshte nje tentative e mire nga kushdo qe e ka marre.Suksese......

  22. #19
    i/e larguar
    Anëtarësuar
    24-04-2002
    Vendndodhja
    Tirane
    Mosha
    47
    Postime
    189
    Plot - te kishte marre malli?
    Daniel- pikerisht ate doja te sqaroja qe ti po perktheje hic nga frengjishtja dhe jo hic nga shqipja..

  23. #20
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    17-07-2009
    Postime
    88
    Citim Postuar më parë nga mondishall Lexo Postimin
    Enkelejda Masseboeuf, shqiptare me banim në Francë, provoi dhe më dërgoi përkthimin në gjuhën frenge të poezisë sime, Ironia e hiç-it. Unë e falenderoj për kohën e përkushtuar. Njohësit e frengjishtes janë të lutur të shprehen hapur, pasi kështu ndihmohet dhe vete përkthyesja. Unë po e jap dhe në shqip, për një krahasim e mundësi përmirësimi.

    Quelqun m'a dit:Toi t'es un hic
    Que l'économie t'a jamais fais comme tout le monde
    Que les millions pour un jour
    T'a jamais gagner comme les Rockefeller


    Depuis je suis pas tranquille
    parce que les hic -et me suives derrières comme une ombre
    "Continue de te crever"me dit mon pauvre
    Nous nous sommes si haut
    la royaume de hic-es


    Ironia e hiç-it

    Dikush dikur më tha: Ti je një hiç
    Se prokopi nuk bëre si të tjerët
    Që vunë miliona për një dit
    Më shum' seç vun' një jetë Rokfelerët!

    Qysh prej atij çasti s'jam i qetë
    Se hiç-i më ndjek pas si një hije
    "Vazhdo të rropatesh", më thot', "mor i shkretë
    Se lart jemi ne, Mbretëria e Hiçërve!"
    * * *
    Po ju dergoj versionin e perkthyer prej meje te po kesaj poezie

    Quelqu’un m’a dit jadis : « tu ne vaut rien ! »
    Tes affaires ne prospèrent toujours
    Ce sont les autres qui gagnent dans un jour
    Autant que des Rockefeller les biens.

    Depuis j’ai perdu mon aplomb,
    Quelqu’un chuchote auprès de moi
    « Ce sont les zéro qui font la loi ! »
    Je me sens un zéro dans un rond

    Pershendetje nga Mciri

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Ruaj Lidhjet

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •