Enkelejda Masseboeuf, shqiptare me banim në Francë, provoi dhe më dërgoi përkthimin në gjuhën frenge të poezisë sime, Ironia e hiç-it. Unë e falenderoj për kohën e përkushtuar. Njohësit e frengjishtes janë të lutur të shprehen hapur, pasi kështu ndihmohet dhe vete përkthyesja. Unë po e jap dhe në shqip, për një krahasim e mundësi përmirësimi.
Quelqun m'a dit:Toi t'es un hic
Que l'économie t'a jamais fais comme tout le monde
Que les millions pour un jour
T'a jamais gagner comme les Rockefeller
Depuis je suis pas tranquille
parce que les hic -et me suives derrières comme une ombre
"Continue de te crever"me dit mon pauvre
Nous nous sommes si haut
la royaume de hic-es
Ironia e hiç-it
Dikush dikur më tha: Ti je një hiç
Se prokopi nuk bëre si të tjerët
Që vunë miliona për një dit
Më shum' seç vun' një jetë Rokfelerët!
Qysh prej atij çasti s'jam i qetë
Se hiç-i më ndjek pas si një hije
"Vazhdo të rropatesh", më thot', "mor i shkretë
Se lart jemi ne, Mbretëria e Hiçërve!"
* * *
Ruaj Lidhjet