Close
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 3
  1. #1

    Juan Ramón Jiménez

    Huan Ramon Himenes lindi me 1881 ne Andaluzi te Spanjes. Nje nga poetet me ndikim me te madh ne poezine spanjolle te fillimshekullit XX. Per mjeshterine e tij poetike eshte bere e njohur motoja e tij “Vepra ime me e mire eshte pendimi im i vazhdueshem per vepren time”. Himenes jetoi pjesen me te madhe te jetes se tij ne mergim. Disa nga veprat e tij poetike jane: “Rima” (1902), “Pastorale” (1905), “Ruzar sonetesh lirike” (1911), “Gur e qiell” (1918), “Rima te brendshme” (1923), “Ditar i mergimit i kthyer ne sonete” (1925), “Romanca te mergimit (1928), “Stina e plote” (1936), “Zot i dashuruar dhe i gjalle” (1949) etj. Me e njohura nder to eshte permbledhja “Plateroja dhe une”. Me 1956 iu dha Çmimi Nobel per letersine. Vdiq me 1958 ne Porto Riko.

    Këngë

    Dielli me monedha ari
    ma mbushi zemrën një ndajnateherë
    U ngrita natën për t’i parë:
    s’kishin fare vlerë!

    Hëna me monedha argjendi
    një mëngjes-herë ma mbushi shpirtin
    U ngrita natën për t’i parë:
    fare vlerë s’kishin!


    *****

    Nga ky luadh me lule, tani krejt i përdiellur,
    shpërthen me vrull drejt teje i trishti shpirti im;
    mbrëmja bie ngadalë në ajrin tingujdredhur,
    një iluzion i lashtë rekëtin në perëndim.

    Marrëzia e plagës sime më bëka të pamatë
    të ndritshëm e të artë, si det të shqetësuar;
    te ti kthehem sërishmi n’agim të kësaj nate,
    nga dielli përflakur, nga qielli parfumuar

    perktheu Aurel Plasari
    Mos shkruaj gjë kur je me nerva, sepse, ndërsa plaga e gjuhës është më e keqe se e shpatës, mendo ç’ka mund të jetë ajo e pendës

  2. #2
    Lakuriq

    E hirtë lindte hëna, Bethoveni mbi tastierë
    nën dorën e saj të bardhë një vaji seç ia niste
    Ndërsa i binte pianos në atë dhomë të errët
    nën vezullimin e hënës tri herë e bukur ishte

    Për ne lulet e zemrës më s’kishin asnjë shije
    dhe ndoshta edhe qanim, sho-shokun pa e parë
    Çdo notë sikur ndizte një plagë dashurie
    dhe pianoja përpiqej të merrte vesh ç'kish ngjarë

    Pa hynte nga ballkoni një brymë gjithë yje
    një erë e pikur frynte prej botësh të padukshme
    Ndërsa ajo më pyeste për gjëra që s'i dija
    dhe unë i përgjigjesha për gjëra të pamundshme


    perktheu Aurel Plasari
    Mos shkruaj gjë kur je me nerva, sepse, ndërsa plaga e gjuhës është më e keqe se e shpatës, mendo ç’ka mund të jetë ajo e pendës

  3. #3

    Poezi nga HUAN RAMON HIMENEZ

    Përktheu: Faslli Haliti

    MBI URËN E DASHURISË

    Mbi urën e dashurisë,
    gur i vjetër mbi shkëmbinj të lartë
    - takim i përjetshëm, mbrëmje e kuqe -,
    po vij së bashku me zemrën time:
    - Nusja ime e vetme është uji
    që rrjedh përherë dhe nuk gënjen,
    që rrjedh përherë e nuk hesht,
    që rrjedh përherë e nuk mbaron.

Tema të Ngjashme

  1. Krijime ne italisht
    Nga leci në forumin Krijime në gjuhë të huaja
    Përgjigje: 229
    Postimi i Fundit: 25-05-2012, 08:13
  2. Përkthime nga D.D.
    Nga Diabolis në forumin Shkrimtarë të huaj
    Përgjigje: 183
    Postimi i Fundit: 30-11-2010, 20:23
  3. Poemas en Espanol
    Nga Lioness në forumin Krijime në gjuhë të huaja
    Përgjigje: 46
    Postimi i Fundit: 03-05-2006, 13:33

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •