Close
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 14
  1. #1
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028

    Konstandinos Kavafis- poezi

    Nje nga poetet me te medhenj greke...i anatemuar dhe i censuruar per shume dekada me rradhe nga vete bashkekombasit e tij, sa per idete e poezive te tij, po aq edhe per jeten e tij te vetmuar e here here skandaloze prej homoseksuali...

    The windows


    In these darkened rooms, where I spend
    oppresive days, I pace to and fro
    to find the windows. -- When a window
    opens, it will be a consolation. --
    But the windows cannot be found, or I cannot
    find them. And maybe it is best that I do not find them.
    Maybe the light will be a new tyranny.
    Who knows what new things it will reveal.

    Constantine P. Cavafy (1903)


    Dhe ne greqisht per te gjithe ata qe duan te shijojne origjinalin (dhe sigurisht qe ne greqisht tingellojne aq bukur):

    Τα παράθυρα

    Σ' αυτές τις σκοτεινές κάμαρες, που περνώ
    μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ
    για νάβρω τα παράθυρα. -- Οταν ανοίξει
    ένα παράθυρο θάναι παρηγοριά. --
    Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ
    να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρώ.
    Ισως το φως θάναι μια νέα τυραννία.
    Ποιός ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1903)
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga whisper : 19-03-2006 mė 13:37
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  2. #2
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Walls


    Without consideration, without pity, without shame
    they have built great and high walls around me.

    And now I sit here and despair.
    I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;

    for I had many things to do outside.
    Ah why did I not pay attention when they were building the walls.

    But I never heard any noise or sound of builders.
    Imperceptibly they shut me from the outside world.

    Constantine P. Cavafy (1896)


    Τείχη


    Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
    μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

    Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
    Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·

    διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
    Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1896)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  3. #3
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Waiting for the Barbarians


    What are we waiting for, assembled in the forum?

    The barbarians are to arrive today.

    Why such inaction in the Senate?
    Why do the Senators sit and pass no laws?

    Because the barbarians are to arrive today.
    What laws can the Senators pass any more?
    When the barbarians come they will make the laws.

    Why did our emperor wake up so early,
    and sits at the greatest gate of the city,
    on the throne, solemn, wearing the crown?

    Because the barbarians are to arrive today.
    And the emperor waits to receive
    their chief. Indeed he has prepared
    to give him a scroll. Therein he inscribed
    many titles and names of honor.

    Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their red, embroidered togas;
    why do they wear amethyst-studded bracelets,
    and rings with brilliant, glittering emeralds;
    why are they carrying costly canes today,
    wonderfully carved with silver and gold?

    Because the barbarians are to arrive today,
    and such things dazzle the barbarians.

    Why don't the worthy orators come as always
    to make their speeches, to have their say?

    Because the barbarians are to arrive today;
    and they get bored with eloquence and orations.

    Why all of a sudden this unrest
    and confusion. (How solemn the faces have become).
    Why are the streets and squares clearing quickly,
    and all return to their homes, so deep in thought?

    Because night is here but the barbarians have not come.
    And some people arrived from the borders,
    and said that there are no longer any barbarians.

    And now what shall become of us without any barbarians?
    Those people were some kind of solution.

    Constantine P. Cavafy (1904)


    Περιμένοντας τους βαρβάρους


    - Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

    Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

    - Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
    Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
    Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.

    - Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωϊ σηκώθη,
    και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
    στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
    τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
    για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
    τον έγραψε τίτλους πολλούς και ονόματα.

    - Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ' οι πραίτωρες εβγήκαν
    σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
    γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
    και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
    γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
    μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους.

    - Γιατί κ' οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
    να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    κι αυτοί βαρυούντ' ευφράδειες και δημηγορίες.

    - Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
    κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
    Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' η πλατέες,
    κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

    Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
    Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα,
    και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.

    Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
    Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1904)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  4. #4
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Ithaca


    When you set out on your journey to Ithaca,
    pray that the road is long,
    full of adventure, full of knowledge.
    The Lestrygonians and the Cyclops,
    the angry Poseidon -- do not fear them:
    You will never find such as these on your path,
    if your thoughts remain lofty, if a fine
    emotion touches your spirit and your body.
    The Lestrygonians and the Cyclops,
    the fierce Poseidon you will never encounter,
    if you do not carry them within your soul,
    if your soul does not set them up before you.

    Pray that the road is long.
    That the summer mornings are many, when,
    with such pleasure, with such joy
    you will enter ports seen for the first time;
    stop at Phoenician markets,
    and purchase fine merchandise,
    mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
    and sensual perfumes of all kinds,
    as many sensual perfumes as you can;
    visit many Egyptian cities,
    to learn and learn from scholars.

    Always keep Ithaca in your mind.
    To arrive there is your ultimate goal.
    But do not hurry the voyage at all.
    It is better to let it last for many years;
    and to anchor at the island when you are old,
    rich with all you have gained on the way,
    not expecting that Ithaca will offer you riches.

    Ithaca has given you the beautiful voyage.
    Without her you would have never set out on the road.
    She has nothing more to give you.

    And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
    Wise as you have become, with so much experience,
    you must already have understood what Ithacas mean.

    Constantine P. Cavafy (1911)


    Ιθάκη


    Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
    να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
    γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
    Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
    τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
    τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
    αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
    συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
    Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
    τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
    αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
    αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

    Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
    Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
    που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
    θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
    να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
    και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
    σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
    και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
    όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
    σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
    να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

    Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
    Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
    Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
    Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
    και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
    πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
    μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

    Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
    Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
    Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

    Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
    Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
    ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  5. #5
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Desires


    Like beautiful bodies of the dead who had not grown old
    and they shut them, with tears, in a magnificent mausoleum,
    with roses at the head and jasmine at the feet --
    this is what desires resemble that have passed
    without fulfillment; with none of them having achieved
    a night of sensual delight, or a bright morning.

    Constantine P. Cavafy (1904)


    Επιθυμίες


    Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
    και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
    με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά --
    έτσ' η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
    χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν' αξιωθεί καμιά
    της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωϊ της φεγγερό.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1904)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  6. #6
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Candles


    The days of our future stand in front of us
    like a row of little lit candles --
    golden, warm, and lively little candles.

    The days past remain behind us,
    a mournful line of extinguished candles;
    the ones nearest are still smoking,
    cold candles, melted, and bent.

    I do not want to look at them; their form saddens me,
    and it saddens me to recall their first light.
    I look ahead at my lit candles.

    I do not want to turn back, lest I see and shudder
    at how fast the dark line lengthens,
    at how fast the extinguished candles multiply.

    Constantine P. Cavafy (1899)


    Κεριά

    Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ' εμπροστά μας
    σα μια σειρά κεράκια αναμένα --
    χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.

    Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
    μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
    τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
    κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.

    Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
    και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
    Εμπρός κυττάζω τ' αναμμένα μου κεριά.

    Δεν θέλω να γυρίσω να μη διώ και φρίξω
    τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
    τι γρήγορα που τα σβηστά κεριά πληθαίνουν.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1899)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  7. #7
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    The City


    You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
    Another city will be found, better than this.
    Every effort of mine is condemned by fate;
    and my heart is -- like a corpse -- buried.
    How long in this wasteland will my mind remain.
    Wherever I turn my eyes, wherever I may look
    I see the black ruins of my life here,
    where I spent so many years, and ruined and wasted."

    New lands you will not find, you will not find other seas.
    The city will follow you. You will roam the same
    streets. And you will age in the same neighborhoods;
    in these same houses you will grow gray.
    Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --
    there is no ship for you, there is no road.
    As you have ruined your life here
    in this little corner, you have destroyed it in the whole world.

    Constantine P. Cavafy (1910)


    Η Πόλις

    Είπες· «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
    Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
    Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
    κ' είν' η καρδιά μου -- σαν νεκρός -- θαμένη.
    Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
    Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
    ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
    που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα».

    Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
    Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
    τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
    και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
    Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
    δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
    Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
    στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1910)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  8. #8
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Che fece .... il gran rifiuto


    To certain people there comes a day
    when they must say the great Yes or the great No.
    He who has the Yes ready within him
    immediately reveals himself, and saying it he goes

    against his honor and his own conviction.
    He who refuses does not repent. Should he be asked again,
    he would say no again. And yet that no --
    the right no -- crushes him for the rest of his life.

    Constantine P. Cavafy (1901)

    Che fece .... il gran rifiuto


    Σε μερικούς ανθρώπους έρχεται μια μέρα
    που πρέπει το μεγάλο Ναι ή το μεγάλο το Οχι
    να πούνε. Φανερώνεται αμέσως όποιος τόχει
    έτοιμο μέσα του το Ναι, και λέγοντάς το πέρα

    πηγαίνει στην τιμή και στην πεποίθησί του.
    Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Αν ρωτιούνταν πάλι,
    όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει
    εκείνο το όχι -- το σωστό -- εις όλην την ζωή του.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1901)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  9. #9
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Botuar pas vdekjes se tij...


    Addition

    I do not question whether I am happy or unhappy.
    Yet there is one thing that I keep gladly in mind --
    that in the great addition (their addition that I abhor)
    that has so many numbers, I am not one
    of the many units there. In the final sum
    I have not been calculated. And this joy suffices me.

    Constantine P. Cavafy (1897)

    Πρόσθεσις


    Αν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν εξετάζω.
    Πλην ένα πράγμα με χαράν στον νου μου πάντα βάζω --
    που στην μεγάλη πρόσθεσι (την πρόσθεσί των που μισώ)
    που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ'εγώ εκεί
    απ' τες πολλές μονάδες μια. Μες στ'ολικό ποσό
    δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ'αρκεί

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1897)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  10. #10
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Hidden

    From all I've done and all I've said
    let them not seek to find who I've been.
    An obstacle stood and transformed
    my acts and way of my life.
    An obstacle stood and stopped me
    many a time as I was going to speak.
    My most unobserved acts,
    and my writitings the most covered --
    thence only they will feel me.
    But mayhaps it is not worth to spend
    this much care and this much effort to know me.
    For -- in the more perfect society --
    someone else like me created
    will certainly appear and freely act.

    Constantine P. Cavafy (1908)


    Κρυμμένα


    Απ΄ όσα έκαμα κι απ΄ όσα είπα
    να μη ζητήσουνε να βρουν ποιος ήμουν.
    Εμπόδιο στέκονταν και μεταμόρφωνε
    τες πράξεις και τον τρόπο της ζωής μου.
    Εμπόδιο στέκονταν και σταματούσε με
    πολλές φορές που πήγαινα να πω.
    Η πιο απαρατήρητές μου πράξεις
    και τα γραψίματά μου τα πιο σκεπασμένα --
    από εκεί μονάχα θα με νοιώσουν.
    Αλλά ίσως δεν αξίζει να καταβληθεί
    τοση φροντίς και τόσος κόπος να με μάθουν.
    Καθότι -- στην τελειωτέρα κοινωνία --
    κανένας άλλος καμωμένος σαν εμένα
    βέβαια θα φανεί κ' ελεύθερος θα κάμει.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1908)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  11. #11
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Half an hour


    I never had you, nor will I ever have you
    I suppose. A few words, an approach
    as in the bar yesterday, and nothing more.
    It is, undeniably, a pity. But we who serve Art
    sometimes with intensity of mind, and of course only
    for a short while, we create pleasure
    which almost seems real.
    So in the bar the day before yesterday -- the merciful alcohol
    was also helping much --
    I had a perfectly erotic half-hour.
    And it seems to me that you understood,
    and stayed somewhat longer on purpose.
    This was very necessary. Because
    for all the imagination and the wizard alcohol,
    I needed to see your lips as well,
    I needed to have your body close.

    Constantine P. Cavafy (1917)


    Μισή ώρα

    Μήτε σε απέκτησα, μήτε θα σε αποκτήσω
    ποτέ, θαρρώ. Μερικά λόγια, ένα πλησίασμα
    όπως στο μπαρ προχθές, και τίποτε άλλο.
    Είναι, δεν λέγω, λύπη. Αλλά εμείς της Τέχνης
    κάποτε μ'έντασι του νού, και βέβαια μόνο
    για λίγην ώρα, δημιουργούμεν ηδονήν
    η οποία σχεδόν σαν υλική φαντάζει.
    Ετσι στο μπαρ προχθές -- βοηθώντας κιόλας
    πολύ ο ευσπλαχνικός αλκολισμός --
    είχα μισή ώρα τέλεια ερωτική.
    Και το κατάλαβες με φαίνεται,
    κ'έμεινες κάτι περισσότερον επίτηδες.
    Ηταν πολλή ανάγκη αυτό. Γιατί
    μ'όλην την φαντασία, και με το μάγο οινόπνευμα,
    χρειάζονταν να βλέπω και τα χείλη σου,
    χρειάζονταν να'ναι το σώμα σου κοντά.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1917)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  12. #12
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    As much as you can

    Even if you cannot shape your life as you want it,
    at least try this
    as much as you can; do not debase it
    in excessive contact with the world,
    in the excessive movements and talk.

    Do not debase it by taking it,
    dragging it often and exposing it
    to the daily folly
    of relationships and associations,
    until it becomes burdensome as an alien life.

    Constantine P. Cavafy (1913)


    Οσο μπορείς

    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
    όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
    μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
    μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

    Μην την εξευτελίζεις πιαίνοντάς την,
    γυρίζοντας συχνά κ' εκθέτοντάς την
    στων σχέσεων και των συναναστροφών
    την καθημερινή ανοησία,
    ως που vα γίνει σα μιά ξένη φορτική.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1913)
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  13. #13
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028

    Biografi e shkurter...

    Constantine P. Cavafy
    (1863 - 1933)

    Cavafy, one of the most prominent Greek poets, was born on April 29, 1863 and died on the same date in 1933 in Alexandria (Egypt). Here's a short biographical note by the poet himself:


    I am from Constantinople by descent, but I was born in Alexandria -- at a house on Seriph Street; I left very young, and spent much of my childhood in England. Subsequently I visited this country as an adult, but for a short period of time. I have also lived in France. During my adolescence I lived over two years in Constantinople. It has been many years since I last visited Greece.
    My last employment was as a clerk at a government office under the Ministry of Public Works of Egypt. I know English, French, and a little Italian.
    Fotografitė e Bashkėngjitura Fotografitė e Bashkėngjitura  
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga whisper : 19-03-2006 mė 14:06
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  14. #14
    ♥ Kitty Loves Bubi ♥ Maska e Viola.V
    Anėtarėsuar
    22-05-2010
    Vendndodhja
    CANADA
    Postime
    990
    Citim Postuar mė parė nga whisper Lexo Postimin
    Half an hour


    I never had you, nor will I ever have you
    I suppose. A few words, an approach
    as in the bar yesterday, and nothing more.
    It is, undeniably, a pity. But we who serve Art
    sometimes with intensity of mind, and of course only
    for a short while, we create pleasure
    which almost seems real.
    So in the bar the day before yesterday -- the merciful alcohol
    was also helping much --
    I had a perfectly erotic half-hour.
    And it seems to me that you understood,
    and stayed somewhat longer on purpose.
    This was very necessary. Because
    for all the imagination and the wizard alcohol,
    I needed to see your lips as well,
    I needed to have your body close.

    Constantine P. Cavafy (1917)


    Μισή ώρα

    Μήτε σε απέκτησα, μήτε θα σε αποκτήσω
    ποτέ, θαρρώ. Μερικά λόγια, ένα πλησίασμα
    όπως στο μπαρ προχθές, και τίποτε άλλο.
    Είναι, δεν λέγω, λύπη. Αλλά εμείς της Τέχνης
    κάποτε μ'έντασι του νού, και βέβαια μόνο
    για λίγην ώρα, δημιουργούμεν ηδονήν
    η οποία σχεδόν σαν υλική φαντάζει.
    Ετσι στο μπαρ προχθές -- βοηθώντας κιόλας
    πολύ ο ευσπλαχνικός αλκολισμός --
    είχα μισή ώρα τέλεια ερωτική.
    Και το κατάλαβες με φαίνεται,
    κ'έμεινες κάτι περισσότερον επίτηδες.
    Ηταν πολλή ανάγκη αυτό. Γιατί
    μ'όλην την φαντασία, και με το μάγο οινόπνευμα,
    χρειάζονταν να βλέπω και τα χείλη σου,
    χρειάζονταν να'ναι το σώμα σου κοντά.

    Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1917)
    Beautiful poem , but the translation is more fantastic !
    $ € $ ... ♥♫ - ♥♫

Tema tė Ngjashme

  1. Ditari im pa flete
    Nga ash nė forumin Letėrsia shqiptare
    Pėrgjigje: 49
    Postimi i Fundit: 19-03-2010, 10:27

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •