Close
Faqja 2 prej 8 FillimFillim 1234 ... FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin 21 deri 40 prej 146
  1. #21
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Citim Postuar mė parė nga babybell
    Je vous souhaite tout le meilleur, et bonne chance dans vos études et aux travail (dossier=je vois pas du tout)
    Encore une petite correction, à mon sens certes. Je n'ai jamais entendu dire "bonne chance au (et pas aux) travail". Je crois qu'il s'agit de "bonne chance dans vos projets", et "bon courage". "Dossier", comme babybell l'a dit, ça n'existe pas. C'est ce que je pense.

    Bisous de même

  2. #22
    i/e larguar
    Anėtarėsuar
    23-05-2005
    Postime
    301
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Merci beaucoup

    Baybell et oiseau en vol une des raisons pour laquelle j'écris ici est parce que je ne sais pas les expressions quotidiennes ou les mots d'argot de la langue française. Mais je suis disposé à les apprendre.

    -Comment nous disons en français “talk to you later” entretien à vous plus tard?
    -Ce qui vous a pensé à ma poésie? lol

    bonne chance dans vos projets!
    merci

  3. #23
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Unknown, je pense qu'on va faire comme ça : à chaque fois qu'on écrit ici, tout le monde peut corriger nos fautes d'orthographe.

    Reprenant votre message ci-dessus, j'ai ces remarques :

    on dit : "...pour laquelle j'écris ici, c'est que je ne connais pas les expressions courante..." "Mais je suis bien disposé à..."

    - Comment nous disons en français “talk to you later” entretien à vous plus tard?
    Comment on dit (dit-on) en français "talk to you later" ?
    - On dit : On en parlera (un peu plus tard, j'te rappelle, j't'en parlerai)

    - Ce qui vous a pensé à ma poésie? lol
    Qu'est-ce que vous avez pensé de ma poésie ? lol
    - Ta poésie est très belle, ça ma beaucoup plu. C'est qui l'auteur ?

    bonne chance dans vos projets !
    les salutations les plus courantes sont : bonne journée, bonne soirée, à bientôt, à la prochaine, à plus, à un de ces quatres, salut, rentre bien, et comme ça, ça depend de la situation...

    Ah, j'ai oublié que les français utilisent beaucoup "Ciao" (comme les italiens)

    Salut tout le monde

  4. #24
    i/e larguar
    Anėtarėsuar
    23-05-2005
    Postime
    301
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    merci merci
    Flm oiseau en vol
    - Ce qui vous a pensé à ma poésie? lol
    Qu'est-ce que vous avez pensé de ma poésie ? lol
    - Ta poésie est très belle, ça ma beaucoup plu. C'est qui l'auteur ?
    Je suis l'auteur
    Je suis très heureux vous ai aimé ma poésie
    ou: Je suis très heureux que vous ayez aimé ma poésie...

    je Salut tout le monde aussi
    à la prochaine

  5. #25
    i/e regjistruar Maska e friendlyboy1
    Anėtarėsuar
    25-06-2002
    Postime
    773
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Como sa va. Je parle un peut te cet langue aussi et je voudrais un caffe sil vous plait or whatever. fierakja pourqua est ce que tu etudies un langue que tu ne vais pas jamais use?

  6. #26
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Et comment j'peux t'apporter ton café mon pote ? T'es si loin...

    Ton message il est truffé en fautes d'orthographe, mais c'est pas grave du tout, tout le monde se debrouille...

  7. #27
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    01-12-2005
    Postime
    365
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Oiseau t'as raison. Ça se dit pas trop "bonne chance au...» Néanmoins c'est une faute de français que j'ai déjà entendu.
    Unkown j'ajouterais à la liste de oiseau l'expression très courante: à toute à l'heure, qui veut dire aussi: à plus tard. On peut dire aussi "à toute" mais attention à la connotation peu soutenue.
    Faites attention aussi à la différence entre "à toute à l'heure" et "toute à l'heure" Cette deuxième indique vaguement le moment où l'action s'est déroulée ou se déroulera.
    Ex:
    - Allez ciao. A toute à l'heure!
    - Je l'ai vu toute à l'heure mais il ne m'a rien dit / Je le verrai toute à l'heure et je lui dirai tout.

    En fait j'ai un doute sur l'ortographe. Oiseau, aide moi!

  8. #28
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Salut babybell

    Oui, je doute moi aussi qu'il a une faute dans ton message :

    de oiseau = d'oiseau
    faites attention aussi = faites aussi attention (ēa sonne mieux ą l'oreille)
    toute ą l'heure = tout ą l'heure (pareil pour ą toute ą l'heure)

    C'est tout ce que j'ai pu voir comme faute

    C'est ton tour maintenant

  9. #29
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    01-12-2005
    Postime
    365
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    aïe aïe aïe : de oiseau et non pas d'oiseau car c'est ton pseudo, tu n'est pas un oiseau je crois.

    ensuite:....je doute qu'il a une faute....???? c'est vraiment limite car il vaut mieux dire: j'ai peur qu'il y ait une faute!! tu doute de quelqun plutôt non?

    N'est-ce pas cher ami?

    Biz

  10. #30
    Texas Ranger Maska e Clauss
    Anėtarėsuar
    19-06-2003
    Vendndodhja
    Athens
    Postime
    1,476
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    me too. thashe dhe une i ziu te mesoja nga tema po me kete logodiare qe paska filluar jo vetem qe kuptoj gje fare po kam ngelur dhe mbrapa. te mesojme thame. te mesojme. lol
    You were meant for me. Perhaps as a punishment.

  11. #31
    Jam Tea :) Maska e My_Soul
    Anėtarėsuar
    07-02-2004
    Vendndodhja
    Diku...
    Postime
    464
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Kur isha tani ne Oak Brook(afer Chicagos) per nje seminar kisha dhe njerin qe ishte nga Quebec. Nuk ka gje me te kendshme te degjosh anglisht me theks francez. Pale qe ishte dhe shume mendjemadh edhe proud per prejardhjen e tij franceze.

    Gjithe kohen fliste per pavaresine e Quebec-ut dhe vererat franceze, megjithese nuk kishte qene ndonjehere ne Paris. Une e therrisja frech fry se mbiemrin e kishte shume te veshtire, like "buluzhje", lol.
    HAKUNA MATATA

  12. #32
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Citim Postuar mė parė nga babybell
    aïe aïe aïe : de oiseau et non pas d'oiseau car c'est ton pseudo, tu n'est pas un oiseau je crois.

    ensuite:....je doute qu'il a une faute....???? c'est vraiment limite car il vaut mieux dire: j'ai peur qu'il y ait une faute!! tu doute de quelqun plutôt non?

    N'est-ce pas cher ami?

    Biz
    Tout à fait, ma chère
    J'ai tout fait à l'envers. Mais, par contre, quant à savoir de ce que je suis, eh bien, je suis un vrai oiseau

    Ben... tu sais... y a des fois où on sait pas trop quoi choisir : on peut dire aussi, je crains qu'il y a une faute. Tout depend de la situation, mais en principe t'as raison.

    Et je crois aussi que le mot "car" est un mot de la langue soutenue, et pas de la langue courante. En tout cas, c'est ce que je pense. Pareil pour le subjonctif "qu'il y ait". Je sais que c'est très important mais souvent on utilise l'indicatif, ça depend de la situation e de la personne en face.

    Mais, est-ce que t'as bien remarqué que les étrangers, souvent, disent "je ne sais pas qu'est-ce qui se passe" au lieu de "je ne sais pas ce qui se passe" ? Pratiquement, tous les étrangers, avec quelques exceptions.

    Biz aussi

    ps : My_soul, ai miku yt quhet "Boulanger" (bukepjekesi).
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga oiseau en vol : 13-12-2005 mė 15:10

  13. #33
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    01-12-2005
    Postime
    365
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    En fait on dit: qu'est-ce qu'il se passe, mais le "l" ne s'entend pas toujours, tu vois?

    Le subjonctif est en principe obligatoire pour les verbes: falloir, valoir, vouloir, craindre,souhaiter, etc. C'est sur que ça arrive à tout le monde de se tromper, mais à force, ça devient une habitude et l'on se trompe plus. Je t'invite à faire un effort la dessus. tu verra tu parlera comme un dieu apres! lol

    "car" en revanche, je l'utilise souvant parceque j'ai la flemme d'ecrire "parceque". C'est bien trop long, tu trouve pas?

    Petite expression pour ceux qui sont intéressés: méfie toi de l'eau qui dort = kujdes! thengjill i mbuluar!

    bisous oiseau tu assures

  14. #34
    satyr Maska e Gunnar
    Anėtarėsuar
    23-06-2005
    Vendndodhja
    Tirane
    Postime
    491
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    bonjour a tout
    je suis en etudiant a l'alliance francaise a Tirana. je habite et travaille a Tirana. je voudrai ecrive en francais mais je ne sais pas bien la langue Francaise. je suis commencer Francaise en Octobre 2005.

    aurvoir
    To look life in the face....

  15. #35
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Citim Postuar mė parė nga babybell
    En fait on dit: qu'est-ce qu'il se passe, mais le "l" ne s'entend pas toujours, tu vois?
    Salut babybell

    Regarde ce que j'ai trouvé dans un forum franēais :

    Citim Postuar mė parė nga nje forum frengjisht
    Je n'y comprends rien

    Je n'arrive pas ą comprendre ceci. Mon professeur dit que la phrase "Qu'est-ce qui se passe?" est du argot et que je dois plutōt dire "Qu'est-ce qu'il se passe?" ce qui est naturellement difficile ą comprendre pour moi, vu qu'en anglais on ne dit pas "What is it that it's going on?" mais plutōt "What is it that's going on?"

    Ceci devient encore plus ennuyeux en examinant le temps passé parce que la situation y est l'opposée. Ą ce qu'il paraīt on ne dit pas "Qu'est-ce qu'il s'est passé?" mais plutōt "Qu'est-ce qui s'est passé?"

    So what the Hell is it that's going on? How can the phrase be different in the present from how it is in the past? What about the imperfect? Do you say "Qu'est-ce qu'il se passait?" or "Qu'est-ce qui se passait?"

    And, if you say "Qu'est-ce qu'il se passe?" for "What's going on?" then would you say "Qu'est-ce qu'il te dérange?" for "What's bothering you?"

    Merci beaucoup.


    A toi babybell

    ...et merci aussi pour le compliment

  16. #36
    i/e regjistruar Maska e Xhuxhumaku
    Anėtarėsuar
    19-11-2003
    Vendndodhja
    sopr'un'curva
    Postime
    11,930
    Faleminderit
    18
    158 falenderime nė 135 postime
    Salut Zogu

    e ditkam nje fjale fronse edhe una...lol
    --- La Madre dei IMBECILI e sempre in cinta...

    ---voudou.. ---

  17. #37
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Citim Postuar mė parė nga Xhuxhumaku
    Salut Zogu

    e ditkam nje fjale fronse edhe una...lol
    Salut, le petit nain

    ja i mesove dhe dy te tjera

  18. #38
    ...e liqenit tė qetėsisė! Maska e Mjellma
    Anėtarėsuar
    26-06-2002
    Postime
    282
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime

    Talking

    Ca va oiseau en vol ?

    Kjo eshte e tera cfare me ka mbet nga shkolla fillore.

    Unė mendoj se gjuha Frenge ėshtė gjuhė e dashurisė.


    Merci!
    Mjellma

  19. #39
    Love's Lover Maska e ice_storm
    Anėtarėsuar
    24-12-2003
    Vendndodhja
    fajv 1 for
    Postime
    1,043
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    salut mes chums lol

    moi j'parle pas le fraçais mais le quebecois

    puis voul le savez qu'est different du français surtout l"oral


    quand meme

    au revoir
    domini sumus
    sumus servi
    ubicumque
    nusquamque

  20. #40
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Faleminderit
    0
    0 falenderime nė 0 postime
    Ça va très bien, Mjellma

    Meqe ra fjala, mjellma ne frengjisht thuhet "le cygne" dhe shqiptohet sinj, njelloj siç shqiptohet fjala shenje "signe", pra jane fjale homofone.

    Storm, l'accent québécois, ici fait le bonheur des imitateurs... Celine Dion par exemple, est irremplaçable dans une soirée d'humour...

    Bon, j'y vais maintenant parce que la patrie nous appelle... mince ! j'voulais dire le chef m'appelle
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga oiseau en vol : 15-12-2005 mė 08:19

Faqja 2 prej 8 FillimFillim 1234 ... FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Thėnie Filozofike
    Nga W-A-N-T-E-D nė forumin Filozofi-psikologji-sociologji
    Pėrgjigje: 301
    Postimi i Fundit: 18-04-2012, 17:44
  2. Tė mėsojmė FRENGJISHT nga njėri tjetri ;) (2)
    Nga helios nė forumin Ndihmoni njėri-tjetrin
    Pėrgjigje: 36
    Postimi i Fundit: 12-02-2007, 23:45
  3. Valbona Bozgo - Hamėndje
    Nga Fiori nė forumin Shkrimtarė shqiptarė
    Pėrgjigje: 9
    Postimi i Fundit: 20-10-2006, 15:41
  4. Botim pėr Skėnderbeun nė frėngjisht?
    Nga karaburuni nė forumin Historia shqiptare
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 23-09-2006, 11:36
  5. Si mund ti mesojme te mposhtim fobite tona?!
    Nga AuGuSt_ nė forumin Filozofi-psikologji-sociologji
    Pėrgjigje: 14
    Postimi i Fundit: 09-01-2005, 03:01

Ruaj Lidhjet

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •