Poesia Espanola [Arkiva] - Forumi Shqiptar

View Full Version : Poesia Espanola


Veshtrusja
22-10-2003, 11:39
Santa Teresa de Jesus
Mistica
1515-1582

Vivo sin vivir en mi,
y tan alta vida espero,
que muero porque no muero.

Vivo ya fuera de mi
despues que muero de amor,
porque vivo en el Senor
que me quiso para si.
Cuando el corazon le di,
puso en el este letrero:
que muero porque no muero.

Esta divina prision
del amor con que yo vivo,
ha hecho a Dios mi cautivo,
y libro mi corazon;
y causa en mi tal pasion
ver a Dios mi prisionero,
que muero porque no muero.

Ay! Que larga es esta vida!
Que duros estos destierros,
esta carcel, estos hierros
en que el alma esta metida!
Solo esperar la salida
me causa un dolor tan fiero,
que muero porque no muero.

Ay! Que vida tan amarga
do no se goza el Senor!
Porque si es dulce el amor,
no lo es la esperanza larga;
quiteme Dios esta carga,
mas pesada que el acero,
que muero porque no muero.

Solo con la confianza
vivo de que he de morir,
porque muriendo el vivir
me asegura mi esperanza;
muerte de el vivir se alcanza,
no te tardes, que te espero,
que muero porque no muero.

Veshtrusja
22-10-2003, 11:41
Nje perkthim ne anglisht.

I live, yet no true life I know,
And, living thus expectantly,
I die because I do not die.

Since this neew death-in-life I’ve known,
Estrang’d from self my life has been,
For now I live a life unseen:
The Lord has claim’d me as His own.
My heart I gave Him for His throne,
Whereon He wrote indelibly:
I die because I do not die.

Within this prison-house divine,
Prison of love whereby I live,
My God Himself to me doth give,
And liberate this heart of mine.
And, as with love I yearn and pine,
With God my prisoner, I sigh:
I die because I do not die.

How tedious is this life below,
This exile, with its griefs and pains,
This dungeon and these cruel chains
In which the soul is forced to go!
Straining to leave this life of woe,
With anguish sharp and deep I cry:
I die because I do not die.

How bitter our existence ere
We come at last the Lord to meet!
For, though the soul finds loving sweet,
The waiting-time is hard to bear.
Oh, from this leaden with of care,
My God, relieve me speedily,
Who die because I do not die.

I only live because I know
That death’s approach is very sure,
And hope is all the more secure
Since death and life together go.
O death, thou life-creator, lo!
I wait upon thee, come though nigh:
I die because I do not die.

Consider, life, love’s potency,
And cease to cause me grief and pain,
Reflect, I beg, that, thee to gain,
I frist must lose thee utterly.
Then, death, come pleasantly to me.
Come softly: undismay’d am I
Who die because I do not die.

Veshtrusja
22-10-2003, 11:46
Nje perkthim ne shqip :

Jetoj pa jetuar ne vetevete,
Dhe kaq jete te lart shpresoj
Sa qe vdes sepse nuk vdes.

Jetoj tani jashte vetes
Mbasi vdes nga dashuria,
Sepse jetoj brenda te Zotnia
Qe me deshiroj per vete.
Kur zemra i tha,
Shkruaj ne kete leter
Sepse po vdes qe nuk vdes.

Ky burg hyjnor
I dashurise me te cilen jetoj
E ka bere Zotin te denuarin tim,
Dhe liroj zemren time;
Dhe me krijon mua kaq pasion
Te shoh Zotin si te burgosurin tim,
Sepse po vdes qe nuk vdes.

Ah! Sa e gjat eshte kjo jete!
Sa te veshtira keto shperngulje,
Ky burg, ky hekur
Ne te cilin shpirti rrethohet!
Vetem shpresa per daljen
Me krijon nje dhimbje kaq te eger,
Sepse po vdes qe nuk vdes.

Ah! Cfare jete kaq e tharte
Ku nuk gjen kenaqesi Zotnia!
Sepse ne qoftese eshte e embel dashuria,
Nuk eshte shpresa e larget;
Hiqma Zot kete pesh,
Me te rende se sa celiku,
Sepse po vdes qe nuk vdes.

Vetem me besimin
Jetoj qe kam per te vdekur,
Sepse duke vdekur ne jete
Me sigurohet shpresa ;
Vdekja e jetes afrohu,
Mos u vono, se po te pres,
Sepse po vdes qe nuk vdes.

Shiko qe dashuria eshte e fort:
Jete, mos mu ofendo,
Shiko se vetem po te le,
Per te te fituar, humbur ty;
Hajde tani vdekje e embel
Hajde vdekje e leht,
Sepse po vdes qe nuk vdes.